Nedlys

Aftenposten hadde i går en sak om hvordan det er best å lyssette boligen sin. Nyttig og greit, men den viste samtidig hvor kronglete vi gjør det for oss selv når vi ikke oversetter engelske ord til norsk. I dette tilfellet: downlights. Særlig i bestemt form.

«[…] downlightsene veldig riktig plassert […]», «[…] downlightsen er montert i taket […]». Uærgh. Fryktelig vanskelig å si. Og er det anyone else enn meg som synes at downlights minner litt too much om The Julekalender?

Her er mitt forslag: nedlys. Enkelt og greit. Lys som lyser nedover. Nedlysene kan være riktig plassert, og nedlyset kan være montert i taket.

En tanke om “Nedlys

  1. Hei, nedlys kan også plasseres slik at de lyser oppover eller bortover! Kanskje de kan hete interiørlys? Det er et uttrykk som heter «å møblere med lys». Har til og med sett at de blir plassert under sofaer og seksjoner, og mellom trappetrinn. Fin effekt det! Hurra for det norske språk!

Legg igjen en kommentar